大量国自拍情侣_美女高潮潮喷出白浆视频_国产高清色高清在线观看九_99超级碰碰人妻,91视频免费播放,精品一区二区三区在线观看,人妻色图,91亚洲成人,日本三级性爱视

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
英語翻譯方法小技巧 當前位置:首頁 >  翻譯知識

  其實英語詞義的選擇,專業(yè)英語翻譯中詞匯和中國的文字也有相同處,比如一個詞有多重含義,翻譯時就要選擇正確的詞義。聯(lián)系上下文來選擇。根據(jù)詞類選擇。根據(jù)專業(yè)選擇。

 

  詞義轉換:英語翻譯時也可根據(jù)漢語的習慣翻譯,但這要在理解英文的原意的基礎上

 

  詞類轉換:英語中動詞轉化名詞、以及動名詞、非謂語動詞很常見,漢譯時可將它們轉換成動詞。

 

  補詞:是說原文的某種意思沒有用詞匯表達出,而譯文中則需要把這些意思填充進去,才能通順。

 

  省略:是說原文中某種意思在譯文中可以不翻譯,但不影響意義英語翻譯的完整性。